資訊動態
聯系方式

南昌譯心翻譯有限公司
地址:
南昌市陽明東路66號央央春天投資大廈1503

翻譯熱線:0791-86282887

值班手機:15970660847

微信號:15970660847(歡迎微信咨詢)
發送稿件:[email protected]
英才加盟[email protected]

溫馨提示:市內客戶翻譯蓋章件可包送上門,省內客戶快遞免郵。

彩票快三计划软件:[雙語文摘]代理人戰爭打響,美俄陷入“熱戰”

吉林快三计划 稳定版 www.gqpch.icu 原創翻譯:龍騰網 //www.ltaaa.com 翻譯:翻譯加工廠 轉載請注明出處

-------------譯者:bt2013-審核者:寒燈獨夜人------------

US is involved in ‘Hot War’ with Russia, fought by proxies

美國與俄羅斯陷入“熱戰”,通過代理

William Engdahl is an award-winning geopolitical analyst and strategic risk consultant whose internationally best-selling books have been translated into thirteen foreign languages.

作者簡介:William Engdahl是一個成功的地緣政治分析師和戰略風險顧問,他在國際上最暢銷書籍被翻譯成13種外國語言。



US President Barack Obama (L) and Russian President Vladimir Putin (AFP Photo/Jewel Samad)

美國總統奧巴馬(左)和俄羅斯總統普京(法新社圖片/Jewel Samad)

Edward Snowden is a ‘red herring’ and the ‘childish’ cancelation by Obama of a meeting with Putin in September is of little significance as the US president has little to offer Russia, William Engdahl a geopolitical analyst, told RT.

斯諾登不過是轉移注意力的話題,奧巴馬孩子氣地取消在九月份與普京的會面不疼不癢,因為美國總統沒有什么什么能拿捏住俄羅斯的,地緣政治分析家威廉 恩達爾告訴路透社。

The real issues of missile defense, Syria and Iran will remain unresolved because of a policy pursued by Washington of full spectrum dominance, where the sole super power the US seeks to dictate military, economic and financial terms to the entire world, Engdahl added.

真正的議題如導彈防御,敘利亞和伊朗將不會得到解決,因為華盛頓奉行全方位支配的政策,唯一的超級大國尋求強加軍事,經濟和金融準則給全世界,威廉 恩達爾補充道。

-------------譯者:bt2013-審核者:寒燈獨夜人------------

RT: The Russian deputy foreign minister didn’t have a particularly productive discussion with the US Secretary of State in Brussels. Are there any indications that the same talks that are happening today will be any different?

路透社:俄羅斯副外長與美國國務卿在布魯塞爾的會談沒有什么成果。今天同樣的談話有什么不一樣的地方嗎?

William Enghdal: I doubt it rather seriously. The decision by President Obama to cancel the meeting with Putin before the G20 meeting is really an indication of a lack of strategy on the part of Obama rather than the putting down of Russia. The background to that is the fact that there are not only fundamental differences between the two sides, the United States government in Washington has been trying since the end of the Cold War to dismantle Russia, quite simply, with missile defense, with the plundering of their economy through using the IMF and shock therapy in the ’90s.

威廉 恩達爾:我相當懷疑。總統奧巴馬取消與普京在G20會議前會面的決定顯示了奧巴馬一邊缺乏戰略的跡象,而不是打壓俄羅斯。整件事的背景是這兩邊不僅僅存在根本的分歧,美國華盛頓政府自冷戰結束后一直努力肢解俄羅斯,很簡單,通過導彈防御,通過利用國際貨幣基金組織和九十年代的休克療法搞垮他們的經濟。

Now that Obama is back in the presidency they are finding a far more difficult negotiating partner over questions like Syria, over issues like the missile defense and others. Snowden, I think is a red herring, simply an excuse that is very convenient to use at this point.

現在奧巴馬連任總統,他們發現了一個困難的多的談判對手,像在敘利亞問題上,導彈防御和其他問題上。斯諾登,我想是一個轉移話題的故事,在這個節點上作為談資很不錯。

 

分享到:
點擊次數:  更新時間:2013-11-27  【打印此頁】  【關閉
快3单双公式技巧规律 极速pk10稳赚技巧方案 二八杠怎么压才能赢钱 内蒙古时时快三 抢庄牛牛下载 足彩概率稳赚 pt游戏交易 2019篮球世界杯赛程表 球探足球比分 河北快速赚钱 黑龙江时时不开奖 彩票追号计算器 北京pk10人工计划 后三组选包胆豹子为什么不中奖 北京时时pc28走势图 三公怎么玩法介绍